快捷搜索:

图文:“一丈红”译得还不错 孙俪英文名闹了乌

  正在年头被美邦HBO电视网相干掌管人否定播出后,美版《甄嬛传》进军海外的措施终究踏到了实处。

  正在年头被美邦HBO电视网相干掌管人否定播出后,美版《甄嬛传》进军海外的措施终究踏到了实处。”对此,《甄嬛传》片方职业职员外现,由于商量是给美邦受众观望,他们请了美邦人职掌翻译,“邦内观众看到某些翻译,断定会认为不风气”。

  一波三折的“美漂”途上,最终《甄嬛传》拔取跟筑制出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相干材料显示,Netflix是美邦最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,具有豪爽包含自制制品正在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,假若你念要看它的任何节目或影视,必需每月付费8.99美元(约合百姓币56元)。

  但是记者发觉,正在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,结果孙俪英文名是哪个?孙俪方也发觉了这个“乌龙”,掌管孙俪传布的职业职员告诉记者,她英文名有两个,“LiSun”和“SusanSun”,“平素就没有叫Betty,播出平台也许是用了某海外网站对孙俪的先容,那是错的,咱们现正在曾经自新来了。”她乐,“这个小插曲还挺蓄意思。”

  昨日,有网友也曝光了Netflix群众账号上相闭《甄嬛传》的先容,而《甄嬛传》片方职业职员昨晚正在承担楚天都邑报记者采访时显露,美版《甄嬛传》的时长跟此前的音书相同,共6集,每集90分钟,“播出的周期是一周一集,用命美邦观众的收看风气。”

  昨日上午,《甄嬛传》编剧王小平首发音书称,《甄嬛传》将正在美邦Netflix视频网站开播。而随后楚天都邑报记者从《甄嬛传》片方分析到,该剧目前已确定会正在乐视网播出,邦内卫视播出平台正正在探讨中。

  为保障翻译的切确性请美邦人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日如故被播出方闹了个小乌龙:Netflix先容网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也激励了网友的协商:霸气的娘娘,居然有一个这么可爱的名字!

  固然邦内目前还不行看到美版《甄嬛传》的相干剪辑和剧情,但昨日网友曝光的少许截图,也可让粉丝们窥睹最令他们闭怀的翻译上的眉目:好比,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪大恶极的红)”,“赏”字也用了比力符合的“award”。

  网易文娱3月17日报道据海外媒体报道,《神探夏洛克》(Sherloc...

  但是,这并不代外众人对翻译百分百舒服,好比,对付甄嬛姓名来源的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感慨,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”对此,《甄嬛传》片方职业职员外现,由于商量是给美邦受众观望,他们请了美邦人职掌翻译,“邦内观众看到某些翻译,断定会认为不风气”。

您可能还会对下面的文章感兴趣: